Biography
- 1869: Born to a Huguenot and Norman family in Paris; grandson of
a Protestant minister
- 1882: Falls in love with Madeleine Rondeaux
- 1891: Literary debut: LES
CAHIERS D'ANDRÉ WALTER (pub. anonymously)
- 1894: Marries Madeleine Rondeaux
- 1895: Meets Oscar Wilde, acknowledges homosexuality
- 1897: Supports Capt. Dreyfuss
- 1902: The Immoralist
- 1908: Dostoevsky through his Correspondence
- 1909: Launches literary magazine, Nouvelle Revu française
- 1914-16: Works at the Foyer Franco-Belge (for Belgian refugees)
- 1919: The Pastoral Symphony
- 1922: The Counterfeiters
written and published anonymously but not for sale; lectures on
Dostoevsky
- 1923: Has a daughter with another woman; book on Dostoevsky
- 1924: CORYDON defends homosexuality
1926: Les Faux-Monnayeurs and
Journal des Faux-Monnayeurs (The Counterfeiters) for sale
- 1927: If It Die: An
Autobiography
- 1936: RETOUR DE L'U.S.S.
marks his break with Communism
- 1942-45: Lives in North Africa
- 1951: Dies in Paris
Character Graph:
The Family as Cellular Social System
"La famille . . . cette cellule sociale" (Paul Bourget, qtd. in Gide
113).
|
Profitendieus
|
Molinier
|
Passavant
|
Lady Lilian Griffith
|
Vedel-Azaïs
|
Edouard
|
La Pérouse
|
Odd schoolmates
|
Name
|
profiter = to profit; profit = profit
a nouveau riche, one whose only goal in life is to climb up the social
ladder by any means
|
|
Name: passer (to pass, to go) + avant
(forward)
|
|
Related now, by marriage, to the Douviers
family
|
|
Perugia: A city of central Italy on a hill
overlooking the Tiber River north of Rome. An important Etruscan
settlement, it fell to the Romans c. 310 B.C. and became a Lombard
duchy in A.D. 592 and a free city in the 12th century. Perugia was
later the artistic center of Umbria and is today a commercial,
industrial, and tourist center. Population: 143,698.
|
Victor Strouvilhou
Boarded at Azaïses; Visits Passavant
|
Family / Profession
|
Bernard (graduating student); little Hamlet?
(81)
M. Albéric Profitendieus (55 y.o., lawyer), Mme. Marguerite
Profitendieus
Caloub
Céline
|
M. Oscar Molinier (Président de
chambre), Mme. Pauline Molinier
Vincent (doctor, 92)
Olivier (graduating student, beg. writer [33])
George
|
Robert recently became Count/Comte b/c his
father died;
Wrote a book, The Horizontal Bar (66-7)
Gontran (brother)
|
Has a husband “mislaid . . . in England”
(52);
Grew up in San Francisco (62)
|
Laura (Vedel) Douviers
Friend of Edouard (67-8)
Married to Felix (professor in Cambridge, )
Her grandfather, M. Azaïs, runs a boarding school (92);
Father = Protestant pastor: Prosper Vedel and Mélanie
Vedel
Rachel (elder sister)
Sarah (younger sister)
Armand (brother) ; brother Alexander losing money in the colonies
(243-44)
|
Half-brother of Mme. Pauline Molinier (and
therefore uncle of Olivier)
Writing a novel, The Counterfeiters
Normally lives in England
(73-4) |
M. and Mme. La Pérouse
Deceased son
Illegitimate grandson
|
Lucien Dhurmer
|
Friends / Acquaintances
|
M. Profitendieus works with M. Molinier;
Bernard is friends with Olivier, steals Edouard's suitcase
|
M. Molinier works with M. Profitendieus;
Olivier has a special relationship with his uncle;
Vincent is Laura's lover
|
Robert loans Vincent money and attempts to
get Olivier to work for him; previous relationship with Lilian
|
Friend of Robert; seduces Vincent
|
Almost everyone knows her grandfather on
account of his boarding house
|
Advised Laura to marry Douviers (94) |
Connected, via education, with most
characters (?);
Edouard visits
|
|
Main
Characters
|
Bernard
|
Olivier
|
Robert
|
Lilian
|
Laura
|
Edouard
|
La Pérouse |
Victor Strouvilhou |
Trauma
|
Found out he's the product of his mother's
affair
|
Vincent's near-death experience
|
His father died
|
Survived the
Bourgogne
|
Pregnant from an extramarital affair
|
Encouraged Laura to marry Felix
|
Son died and estranged from his
grandson, product of an extramarital affair
|
|
Secrets
/ Counterfeits
|
homeless
"bastard;" Hamlet
|
Love for
Edouard
|
Talented
author
|
Vincent's
lover?
|
Edouard's
"friend"
|
Author of The Counterfeiters; Original
novelist
|
An abused
father
|
|
Counterfeit from Dictionary.com:
v. tr.
- To make a copy of, usually with the intent to defraud; forge: counterfeits
money.
- To make a pretense of; feign: counterfeited interest in
the story.
v. intr.
- To carry on a deception; dissemble.
- To make fraudulent copies of something valuable.
adj.
- Made in imitation of what is genuine with the intent to defraud: a
counterfeit dollar bill.
- Simulated; feigned: a counterfeit illness.
n.
- A fraudulent imitation or facsimile.
[Middle English
countrefeten, from
contrefet,
made in imitation, from Old French
contrefait, past participle of
contrefaire,
to counterfeit :
contre-,
counter- +
faire,
to make (from Latin
facere. See
dh
- in
Indo-European Roots).]
Lingering
Mysteries in
Counterfeiters
1. The identity of Bernard’s father
2. 9 minors subject to some charge regarding prostitutes/orgies at
the courts
3. Will Laura’s husband and family find out about her condition?
4. Does he love me (Bernard, Olivier, Edouard)?
5. Who loves [and can trust] whom (Vincent, Lilian, Robert)?
6. What kind of “children’s League of Honor” have the schoolboys
formed (107)?
Discussion L.
17--Reflections on the Novel:
Discuss the assigned question with your group and note keywords in
related passages that to point to new interpretations of
The
Counterfeiters
1. What kind of novelist is Robert Passavant (cf. 139)? Why does
Lilian call Vincent’s thoughts on science “better than any
novel” (149, 151)?
2. What is Edouard’s theory of the novel (cf. 179-193)? How
much
is it like Gide’s novel? Is Edouard writing an authentic novel if his
characters are derived
from others' writings? (156, 188)
3. Who is Boris, and how does he relate to larger themes in The
Counterfeiters? (155, 171, 174, 177)
Bonus question: How do sexual identity, promiscuity,
homosexuality relate to counterfeiting in Gide’s novel?
Discussion L. 18
In 1908 Gide wrote a monograph about Dostoevsky’s letters, and in
1922, when he finished writing
The Counterfeiters, he delivered
a series of lectures on Dostoevsky.
How is Gide similar to Dostoevsky? Consider narrative style, the
"division of personality" (of Bernard, the narrator, and others [271]),
"Russian" characters, and Rachel (236-45). What are the crimes of
The
Counterfeiters and how are they punished (or not)?
1. Which character experiments the most with his evolving “self”? What
are the results?
2. Does Boris’ trauma explain his behavior? What’s the significance
of the Swiss setting for this portion of the book?
3. What’s disturbing about Olivier’s letter to Bernard?
4. What do we learn about the anonymous narrator?
Discussion: Counterfeit Sexuality?
1. Has Bernard really ceased his "division of the personality"
because he fell in love (Gide 271)? What has he learned from his
literature exam? Cf. also 258-59, 262-63.
2. In what ways do the children’s counterfeit activities mirror
their parents’ practices? Cf. Moliniers (229, 232, 262, 302),
Strouvilhou, Boris (254, 257, 267).
3. What rules about gender and sexuality do characters encounter and
rebel against? How do these practices compare to the portrayal of the
gendered world in
Steppenwolf?
Lilian, Laura, Rachel Vedel (235, 285), Sarah Vedel, Madame Vedel (238)
Edouard, O. Molinier, Pauline Molinier (227, 229, 232, 233, 238, 275)
Robert Passavant (300), Olivier (301, 302)
1. What is the function of literary criticism/review (Passavant,
Strouvilhou, Armand) and interpretation (Edouard, George, Pauline) at
the end of the novel? (cf. 333, 362-66, 372)
2. What role does suicide play in the novel? How does it compare to the
role of suicide in Hesse’s novel? (cf. 250, 273-4, 310, 321-2, 382-93)
3. What issues resolve themselves by the end of the book, and which
ones remain unresolved? (cf., perhaps, 314, 326, 336, 377) How
similar is this ending to that of Hesse? (cf. 344) What is the purpose
of the open end, do you think, in Gide (and Modernist literature)? (cf.
320, 335, 337)
Fictional Letters:
In The Counterfeiters, characters share in secrets, while
simultaneously playing a game to disguise their motives. What would
Edouard, Bernard, Olivier, Passavant, and their parents say to each
other if they really communicated? Using the text for your guide as to
how Gide’s characters communicate, write a fictional addendum to the
book. In other words, you get to “play” specific character roles in
order to discover their speech patterns and reestablish secrets. The
following are imagined conversations that each group should create in
writing. Style should match/try to approximate Gide’s and also reflect
your interpretation of characters:
Scenario #1: Passavant writes a letter to Olivier (cf. 136-41, 323-34)
Scenario #2: Bernard’s father, M. Profitendieu, writes Bernard a
letter (cf. 3-35)
Scenario #3: The author reviews Lilian Griffith (218-22, 326)
Scenario #4: La Pérouse writes to Boris (116-25, 157-65,
174-80, 246-53)
Scenario #5: Olivier writes Edouard or Bernard a letter (166-73,
273, 301-22)
Scenario #6: Laura writes to a member of her family (Armand,
Rachel, Sara, etc.) (99-113, 235, 312-16)
Journals, Book Reviews, and Newspaper Articles
This exercise not only prepares you for writing creatively about The
Counterfeiters for their final writing project, but it also allows
you to appreciate the complicated narrative style of the novel
(preparing you to answer the question: What is the modern / Modernist
European novel?).
#1: Write a new ending to The Counterfeiters in Edouard’s
journal style. Examine the style and content of
Edouard’s journal (69-75; 94-115; 193-94; 205-211; 226-52). For ex.:
What subjects does he cover in journal style? Do other characters’
voices come across clearly when he writes about them in journal form?
#2: Write a new ending in Gide’s journal style.
Examine a few of Gide’s journal entries (405-51). What subjects does he
cover, and how does he write?
#3: Write a book review of The Counterfeiters. Your audience is
readers of The Montclarion in 1928, when the book first
appeared in English. At that time, most students at Montclair were
largely bound for or already associated with the elementary and
secondary teaching profession (cf. Normal College or Montclair
College).
#4: Invent or rewrite an episode from The Counterfeiters as a
newspaper incident. As a basis for comparison, look
at the newspaper clippings upon which some events in The
Counterfeiters are based (455-57). You must carefully define your
parameters (newspaper, year, audience, etc.).
Translations
French-isms:
Thou = formal "you" (vous, vs. the informal you, tu)
Alphabetical from French
à propos (241) = by the way, timely, fitting
Armand—p. 283:
L’atmosphère d’un cher réduit = The atmosphere of a dear
nook
- baccalauréat/ bachot = cumulative national exam at the
end of high school (used for
entrance into French universities)
Bon mot (147) = witticism
- Centime (82) = cent (one hundreth of a franc)
- chef d'oeuvre (191) = masterpiece
- confrères (226) = colleagues, accomplices
en attendant (332) = at the moment
- En brosse = crew cut
- Entracte (136) = intermission
- Entresol (116) = mezzanine
- esprit de suite (337) = consistency
- état-civil (186) = civilian record
grand miroir / De mon désespoir (326) = large mirror of my
despair
idée fixe (314) = fixed idea
juge de instruction (338) = prosecutor / examining magistrate
laisser aller (326) = to give way, to yield
- lycée = academic high school
- M. = Monsieur / mister
- Mot d’ordre (74) = motto
- Monsieur le Pasteur (103) = pastor,
minister
qui vive (229) = live and let live
- Raison d’être (139) = reason for being
- tête à tête (170) = face to face (meeting)
viva voce (312) = oral exam
Epigraphs and Longer Passages
Fontenelle—p. 36
Mon père était une bête, mais ma mere avait de
l’esprit; elle était quiétiste; c’était une petite
femme douce qui me disait souvent: Mon fils, vous serez damné.
Mais cela ne lui faisait pas de peine.
My father was a beast, but my mother had spirit; she was quiet; she
was a small soft woman who often said to me: My son, you will be
damned. That would not grieve her.
Sainte-Beuve—p. 46
C’était une âme et un corps où n’entrait jamais
l’aiguillon.
It was a heart and a body where the sting never entered.
Chamfort—p. 66
Il faut choisir d’aimer les femmes ou de les connaître; il
n’y a pas de milieu.
It is necessary to choose to love women or to know them; there isn’t a
middle ground.
Vauvenargues—p. 116
On tire peu de service des vieillards.
One gets little out of old men. (i.e.: they are not useful
anymore).
Paul Bourget (passim)—p. 123
“La famille . . . cette cellule sociale.”
The family . . . this social cell.
La Rochefoucault—p. 116
Il arrive quelquefois des accidents dans la vie, d’où il faut
être un peu fou pour se bien tirer.
There are sometimes situations in life when it is necessary to be a
little insane to manage well.
Sainte-Beuve (Lundis/Mondays)—p. 205
C’est ce qui arrive de presque toutes les maladies de l’esprit humain
qu’on se flatte d’avoir guéries. On les répercute
seulement, comme on dit en médecine, et on leur en substitue
d’autres.
That which happens [to us as a result of] with almost
all the diseases of the human spirit is that we flatter ourselves
to have been cured [of them]. We only refract them, as one says in
medicine, and we substitute them with others.
La Rochefoucault—p. 212
Il y a de certains défauts qui, bien mis en oeuvre brillent plus
que la vertu même.
There are certain defects which, well displayed, shine more than
the virtue itself.
Flaubert: L’Education Sentimentale
(Sentimental Education)—p. 225
Son retour à Paris ne lui causa point de plaisir.
His return to Paris did not bring him any pleasure at all.
Fénelon—p. 260
Il ne faut prendre, si je ne me trompe, que la fleur de chaque objet .
. .
If I am not mistaken, one should take only the flower of each object .
. . (that which is the best of the object/thing in an
extended sense)
La Fontaine--p. 261
Papillon du Parnasse, et semblable aux abeilles
A qui le bon Platon compare nos merveilles,
Je suis chose légère et vole a tout sujet,
Je vais de fleur en fleur et d’objet en objet.
Butterfly of the Parnassus, and similar to the bees
To which the good Plato compares our wonders,
I am a light thing and steal some from every subject,
I go from flower to flower and object to object.
Pascal—p. 312
Rien n’ est simple de ce qui s’offre à l’âme; et
l’âme ne s’offre jamais simple à aucun sujet.
Nothing is simple about what the heart is asked to deal with (literal
traslation: what is offered to the heart); and the heart that never
offers itself is in a simple, uncomplicated way to anything/anybody.
Armand on his ‘masterpiece’
(chef-d’oeuvre)—p. 375
Mon mal vient de plus loin
My evil comes from afar
Cob-Lafleur in the fictional
journal—p. 377
Il faut se rendre à l’èvidence;
Car, dans ce bas monde, la danse
Précède souvent la chanson
One needs to go to evidence;
Because, in this vile world, the dance
often precedes the song
Reviews of Gide's Work:
1. Contemporary Reviews
from British newspapers of The Counterfeiters (requires Adobe
Acrobat Reader; go to Les Faux-Monnayeurs):
1.1 Anon., from Times Literary
Supplement (31 May 1928):
The Counterfeiters "is in the manner
of Dostoevsky, but the overwhelming speed, the breathless haste at
which the Russians live is slowed down. Nevertheless, there is the same
method of viewing life.
A strange and terrible incident is
contrasted with a strange and meaningless incident, thus proving
one does not know what, perhaps some philosophy of life. We feel that
something very important is being shown to us, and we cannot see why it
is important" (411)
1.2 Anon.,
from The New Statesman (18 Feb. 1928):
"The Counterfeiters is a novel about a novelist writing a
novel called The Counterfeiters; we see the characters through
a series of receding mirrors, the nearest reflection being all that we
get of their real selves.
The novelist is Gide, or a novelist's idea of Gide, and we see him,
noble, understanding, helpless, brewing indecision and distress all
round. His countertype, or Anti-Gide, is another novelist, de Passavant
. . . . modernised, so as to be a caricature of the rich, slick,
amateur, fashionable writer whose book The Horizontal Bar--whose
epigrams ("what is deepest in man is his skin") point very much to the
leaders of the motion for motion's sake, wagon-lit, dancing dervish
school . . .
There is a large amount of profound criticism and irony scattered
through the book, as well as many true observations on the novel
itself" (595).
1.3 From Richard Arlington, The Observer (1928):
"The object is not to enetertain with a mere tale, not to provide a
slice of life, but to convey an experience of life.
It is utterly different than the spontaneous urge and rush of
Balzac's imagination; it is all calculated, arranged, "retors"
[twisted, stylized] with intentional vagueness, baffling surprises,
almost like a Picasso picture . . .
M. Gide's style here is delightfully limpid--his style is not
always so--and that at least can be praised unreservedly" (42).
2. From the
Presentation of Gide's Nobel Prize in Literature 1947:
" Behind the strange and incessant shift in
perspective that Gide's
work offers to us . . . we always
find the same supple intelligence, the same incorruptible psychology,
expressed in a language which, by the most sober means, attains a
wholly classic limpidity and the most delicate variety.
Without going
into the details of the work, let us mention in this connection the
celebrated Les Faux Monnayeurs (1926) [The Counterfeiters],
with its
bold and penetrating analysis of a group of young French people.
Through the novelty of its technique, this novel
has inspired a whole
new orientation in the contemporary art of the narrative"
(Österling
1947).
3.1 Scholastic / Academic Sources on Gide:
3.1 O’Brien, Justin. “Gide’s Fictional Technique.” Yale French
Studies 7 (1951): 81-90.
3.1.1 Movement: Symbolism
Belonged to generation of young symbolists in 1890s who in reaction to
excesses of naturalism rejected everything that smacked of life
3.1.2 His First Self-acknowledged "Novel"
“In an ironic and unused preface for [The Counterfeiters Gide] claimed
that he had not classified his earlier works as novels for fear they
might be accused of lacking some of the essentials of the genre,
such as confusion, for instance” (85).
3.1.3 Admiration for and Similarities to Dostoevsky
“Rereading the great Russian, he noted certain similarities between
Dostoyevsky and himself; he found the same type of irresolute,
half-formed, contradictory characters to which he has always been
drawn himself; he recognized his own familiar themes: the relation
of the individual with himself or with God, the demoniacal role of the
intelligence, the challenge to conventional ethics and psychology, the
value of an audacious deed, the opposition of thought and action and of
carnal and emotional love, the influence of convention in
counterfeiting us.
He became aware that Dostoevsky, too, invariably expresses ideas in
relation to individuals, depicts the particular to achieve the general,
intentionally interrupts action at its most intense, and creates a
painting with a specific source of light rather than a lifeless
panorama” (85, my emphasis).
3.2 Brée, Germaine. “Form and Content in Gide.” The French
Review 30.6 (May 1957): 423-28.
3.2.1 General Critique and Review of Gide in the late 20th century
“Gide’s experimentation with the novel form reached its
climax with The Counterfeiters . . .
One may feel that Gide’s works lack imaginative and emotional
range; that his characters and their relationships are drastically
circumscribed; that the overall significance of the tale is thin, the
form contrived; in short that Gide fails to engage the reader fully in
his fictional world.
And yet to the bafflement and sometimes anger of the critics who
have attacked Gide’s work quite vociferously—particularly since his
death—Gide’s novels seem to have a certain literary resiliency: they
refuse to be done away with” (423).
- “Essentially each of Gide’s tales, whatever its
form, is an adventure in psychological awareness, and to this adventure
Gide subordinates all other elements” (424).
- “The Gidian character is always seen in a certain
perspective . . . he is like a player engaged in a game with many other
players, a game for which he earnestly equips himself and which he
plays according to given rules, the rules of the basketball shall we
say, and he remains throughout—or almost—unaware of the fact that he is
really engaged in a game of football.
What interests Gide is the player’s relationship to the game. Seen
from within, as in the [story], he is pathetic—almost but not quite
tragic—and latently ridiculous. Seen from outside as in the [tale] he
is ludicrous and yet latently pathetic. The two perspectives are
integrated in The Counterfeiters. But however carefully a human
being plays he cannot encompass the whole span of the game, he cannot
grasp all its rules nor see in its entirety the pattern formed. For, by
definition, he is inside, not outside the game . . .
The Gidian character, once on the road of psychological awareness
can only follow three paths though in a multitude of ways:
he can renounce all further attempt at coming to terms with
his experience;
he can formulate a coherent evaluation as to the nature of his
experience and stick to it;
or he can, somewhat like a Pirandello character, continually create
and discard successive selves.
These may be ‘counterfeit’ selves empty forms. But if they evolve
in relation with that ‘never limited and never complete’ stuff of
experience of which life is made they are a sign not of frustration but
of growth” (425).
- “We can only grasp the sense and value of Gide’s
work if we forego some of our habits as novel-readers. Once we have
read ourselves into Gide’s novel as if it were a novel by Dickens for
example, Gide requires us to step right out of it again, to look at it
from the outside as the construction of the author’s—which after all it
is—standing midway between the formless, unlimited material of an
experience we all share and the author whose own Promethean idea has,
momentarily, ‘informed’ the material, given it significance by giving
it form” (426).
- The Counterfeiters “raises the very problem
of the organic function of an idea in the transformation of reality
into fiction. Edward the novelist moves within the framework of the
world created by Gide, much as Gide suggests any novelist moves within
a certain milieu, in a certain place.
His aim as novelist is to ‘disengage,’ ‘disembroil’ some unifying
aspect of that reality and hence write his novel. For Edward, the
ordering theme is that of counterfeit. But Gide is not Edward and his
novel, unlike Edward’s is there for us to look at” (427).
Gide and Woolf
1. Individual topic—Gide/Woolf
Formulate your own comparative topic on Gide’s
The Counterfeiters and Woolf’s
Orlando based on close reading(s)
of motifs, symbols, and narrative techniques. Some of these general
questions might prompt you to design a focused topic: What do these two
authors reveal about the purpose of the modern European novel? How and
why do these authors simultaneously question and bolster their novels’
literary “realism”? Against which laws and practices surrounding gender
or class does the modern European novel rebel (successfully or
unsuccessfully)?
2. The Limits of Language:
Compare the tension between the multiple “writers” in
The Counterfeiters and
Orlando. Which author, Gide or
Woolf, has better success in portraying the complexity of writing the
(experimental) self in Modernist literature? You might investigate, for
example, the competing narratives of Edouard, Bernard, Olivier, and/or
the anonymous narrator to the weaving of the narrator/“biographer” and
Orlando. Why does this particular genre, the modern novel, succeed (or
fail) to narrate the journey of the modern self? How does it compare to
other genres discussed within the novels? Another focus might center on
the role that private writing and reading play in the two novels. What
are the limits of language and writing? How does literary voyeurism in
the fictional worlds of Gide and Woolf relate to the modern reader’s
experience?
3. A Critical World:
What is the function of literary criticism in
The Counterfeiters and
Orlando? How do these portrayals of
modern European criticism relate to the ways in which the reader is
invited to interpret the text? Why does the modern European novel
deliberately question the verity of comprehending identity and private
experience?
4. Gender Benders
Compare and contrast the role sexuality plays in Gide and Woolf’s
novels. What does the fluid nature of “masculinity” and “femininity”
allegorize? Which novelist is more “successful” in making sense of
gender? Why is gender bending a common theme in the modern European
novel?
5. The Comparative World
Compare Woolf to another work of British literature written before 1930
and examine intertextual references in Orlando. How does Woolf’s novel
position itself in the historiography of English literature? Does Woolf
characterize this dramatized history as truly “authentic”? Who are the
stock characters and what are the parodied themes of the English canon?
How does this compare to Gide’s positioning of his
novel in the French tradition? What does this anxiety about
literary tradition say about the value of the modern European novel to
the Western canon? You might also (or alternatively) consider the
comparative worlds within these novels. For example: How do characters’
international travels break down (or affirm) homogeneous national
identity? (Though aspects of this topic allow you to incorporate
materials from other courses, I trust you will be writing original
material; this crossover has been approved by Prof. Greenberg and Prof.
Matthew.)
6. Death
Orlando claims that all “ends in death” yet lives for centuries (Woolf
44/46). Gide’s characters preach about experiencing life to its
fullest; yet the novel records at least three deaths and even more
suicidal attempts. What does the ambiguity of death signify in the
modern European novel? What does (free-willed) death mean? How do the
tensions between nihilism, on the one hand, and the will to survive, on
the other, inform modern identity? Why does the modern European novel,
as a genre, excel (or fail) in depicting this paradox?
7. Technology and Nature
Gide and Woolf’s novels juxtapose urban environments (the metropolis)
with the countryside, while their protagonists are inspired, sometimes
in equal measure, by modern technology and nature. What do these
seemingly conflicting worlds symbolize? How is the fate of the modern
individual, according to these novelists, determined by mechanization,
on the one hand, and uncontrollable nature, on the other? Why are these
two settings diametrically opposed to each other (or are they)? What
does this phenomenon say about the experimental self (and the modern
novelist’s challenges in writing about it)?
~ * ~
Wendy C. Nielsen. "Andre Gide."
WCN Home.
<http://chss.montclair.edu/~nielsenw/gide.html> November 2004.